domingo, 27 de dezembro de 2020

[Cultura] Costumes japoneses de fim de ano e Ano Novo

Na língua japonesa, a véspera de Ano Novo (31 de dezembro) é chamada ōmisoka (大晦日) e o primeiro dia do Ano Novo (1º de janeiro) é denominado ganjitsu (元日).

Há duas expressões utilizadas para desejar Feliz Ano Novo a alguém. De meados de dezembro até o fim do ano, os japoneses dizem "Yoi otoshi wo omukae kudasai." (よいお年をお迎えください。) ou simplesmente "Yoi otoshi wo" (よいお年を。) . Já a partir do dia 1º de janeiro, a expressão utilizada para desejar Feliz Ano Novo é "Akemashite omedetō gozaimasu." (あけましておめでとうございます。)

Vamos ver agora alguns exemplos de costumes e tradições japonesas de fim de ano e Ano Novo?

 
1. Ōsōji (大掃除): Faxina geral

Os japoneses costumam fazer uma faxina geral nas casas para receber bem o ano que está por vir. Essa faxina de fim de ano é denominada ōsōji (大掃除).



2. Toshikoshi soba (年越しそば): Macarrão da virada

No dia 31 de dezembro, é tradição comer o toshikoshi soba (年越しそば), literalmente "o soba da virada". Soba é um tipo de macarrão e acredita-se que comê-lo traz sorte, pois seu formato longo remete à vida longa.



3. Nengajō (年賀状): Cartão de Ano Novo

Os japoneses costumam enviar cartões de felicitações de Ano Novo a amigos, familiares e conhecidos. Esses cartões são chamados nengajō (年賀状) e geralmente têm estampado o animal do horóscopo japonês correspondente ao novo ano (2021 é o Ano do Boi).


4. Osechi ryōri (おせち料理): Comida de Ano Novo

Osechi ryōri (おせち料理) é o nome usado para se referir à comida tradicional de Ano Novo organizada em caixas decoradas denominadas jūbako. Cada alimento presente na caixa possui uma simbologia.



5. Ozōni (お雑煮): Sopa com mochi

Ozōni (お雑煮) é o nome de uma sopa que os japoneses tomam no Ano Novo e que se caracteriza por conter mochi (bolinho de arroz). Acredita-se que o mochi é um alimento que traz sorte, por isso ele é muito consumido nesta época do ano.




Interessante, não é? Se você gostou dessa matéria, continue nos acompanhando no Instagram e no Facebook também!  

Nós, da Conexão Brasil-Japão, desejamos a todos um Feliz Ano Novo!! Contamos com vocês em 2021 também!! 

皆さん、よいお年をお迎えください。来年もよろしくお願いします。

quinta-feira, 17 de dezembro de 2020

[Cultura]「密」é eleito o kanji do ano 2020


Desde 1995, a Associação Japonesa de Testes de Proficiência em Kanji (Nihon Kanji Nōryoku Kentei Kyōkai) promove um evento anual para divulgar qual ideograma (kanji) foi escolhido pelos japoneses para representar o ano que está terminando. O kanji eleito como símbolo de 2020 foi o 「密」, com 28.401 votos.

Neste ano marcado pela pandemia do novo coronavírus, a expressão「三密」(san’mitsu) - literalmente, “os 3 mitsu” - tem sido amplamente utilizada no Japão. Esta expressão se refere às três coisas que devemos evitar para prevenir o contágio pelo novo coronavírus e cujas palavras contém o kanji 「密」:

「密集場所」(misshū basho) = locais com aglomeração;
「密閉空間」(mippei kūkan) = espaços fechados;
「密接場面」(missetsu bamen) = situações de muita proximidade física.

Isoladamente, o kanji 「密」pode significar: ① “secreto, escondido”, ② “concentrado, denso” ou ainda ③ “íntimo, profundo”.

E você, se tivesse que escolher um kanji para representar o ano de 2020, qual escolheria?
Gostou desta matéria? Continue nos acompanhando no Instagram e no Facebook também!

sábado, 12 de dezembro de 2020

[Dorama] Signal (ジグナル)

Signal (ジグナル) é uma novela japonesa (dorama) do gênero policial, exibida em 2018 pela Fuji TV. Trata-se de um remake de uma novela coreana de grande sucesso e de mesmo nome.

Sinopse:

Certo dia, ao sair do trabalho, o jovem policial Saegusa ouve uma voz misteriosa vinda de um rádio comunicador, e se surpreende ao descobrir que essa voz é a de um investigador morto há anos. A comunicação entre Saegusa e o investigador morto passa a ser frequente e fundamental para a solução de diversos crimes antigos. Entretanto, as interferências no passado também começam a modificar o presente.

Observação: Este dorama está disponível no aplicativo Viki.

Clique aqui para acessar o site oficial.

sábado, 3 de outubro de 2020

[Literatura] A Mágica da Arrumação (Marie Kondo)

No livro “A mágica da arrumação”, a consultora de organização pessoal Marie Kondo apresenta seu método de arrumação, conhecido como “KonMari”, que se tornou famoso no mundo todo.

Nesta obra, Marie Kondo dá diversas dicas de organização e procura mostrar que o modo como lidamos com nossos pertences influencia diretamente o nosso dia a dia e reflete a forma como levamos nossas vidas.

O livro de Marie Kondo, cujo título original é 「人生がときめく片づけの魔法」(Jinsei ga tokimeku katazuke no mahō), já foi traduzido para diversas línguas e se tornou um best-seller.


Veja abaixo uma das passagens do livro:

Trecho original:

「何を持つのかは、まさにどう生きるのかと同じこと。「過去に対する密着」や「未来に対する不安」はモノの持ち方だけではなく、人との付き合いや仕事の選び方などの、すべての選択基準に通じていることがわかりますでしょうか。」(近藤まりえ)

Tradução em português:

"A decisão sobre que objetos você quer manter é, na realidade, uma definição sobre que tipo de vida deseja viver. O apego ao passado e o medo do futuro governam não só o modo como você escolhe seus pertences, mas também como você se relaciona com as pessoas e o trabalho."

(A mágica da arrumação - Marie Kondo)

Você também pode conhecer sobre o método de arrumação KonMari assistindo à série “Ordem na Casa com Marie Kondo”, na Netflix, ou ao documentário “Pessoas inspiradoras - Marie Kondo”, na Amazon Prime. 

---

Gostou dessa matéria? Continue nos acompanhando também no Facebook e no Instagram!

segunda-feira, 14 de setembro de 2020

[Cultura] Awamori (泡盛), a bebida típica de Okinawa

 Você já experimentou o awamori?

Awamori (泡盛) é uma bebida alcoólica típica de Okinawa, Japão. Consumido desde o século XV, é feito a partir de arroz, geralmente do grão tipo tailandês.



Há várias teorias sobre a origem do nome “awamori”. Uma delas é a de que esse nome viria da grande quantidade de espuma gerada durante o processo de destilação da bebida (“awa” (泡) significa “espuma” e “mori” (盛) significa “monte, grande quantidade”).

Em geral, o awamori tem entre 30 e 40% de teor alcoólico. O awamori envelhecido por 3 anos ou mais é chamado na língua okinawana de “kūsu” (クース).

Em Okinawa, há cerca de 50 fábricas de awamori.

sexta-feira, 4 de setembro de 2020

[Japão] Zuboraya, famoso restaurante de Osaka, anuncia seu fechamento depois de 100 anos

Você já foi para Osaka ou já viu fotos de lá? Se sim, é provável que se lembre dessa lanterna de baiacu gigante da foto. 🐡 

Ela ficava na entrada do restaurante Zuboraya (づぼらや), que este ano completou 100 anos. Famoso pelos pratos com baiacu e pela lanterna gigante do exterior do estabelecimento, o restaurante anunciou neste mês o encerramento de suas atividades. 

De acordo com os proprietários, a influência negativa da pandemia do coronavírus sobre as vendas é uma das principais razões para o fechamento. Assim, as duas unidades do Zuboraya (situadas em Shinsekai e Dotonbori), que já estavam fechadas desde abril por causa da pandemia, não abrirão mais suas portas.

Nesta semana, a lanterna de baiacu foi retirada, para a tristeza de muitas pessoas que a viam como um dos grandes símbolos da cidade e que tinham boas lembranças do local. 

terça-feira, 18 de agosto de 2020

[Filmes] Cinépolis divulga em evento trailer do filme "Tenki no Ko" em português

No ultimo fim de semana, a Cinépolis anunciou durante o evento online Geek Nation que irá lançar em breve o filme de animação japonesa Tenki no Ko (天気の子), do consagrado diretor Makoto Shinkai.

Durante o evento, foi apresentado o trailer do filme dublado em português, com o título “O Tempo com Você”. 

Tenki no Ko  (em inglês: "Weathering With You") estreou no Japão em julho de 2019 e foi um grande sucesso de bilheteria. O filme foi indicado a diversos prêmios, seguindo o sucesso de Kimi no Na Wa, filme anterior de Makoto Shinkai. 

Sinopse:

Após deixar a casa dos pais, o jovem Hodaka Morishima se dirige à Tóquio, onde enfrenta dificuldades até finalmente conseguir um emprego na redação de uma revista.

Dias chuvosos e tristes se prolongam na cidade, mas isso começa a mudar depois que Hodaka conhece Hina Amano, uma garota que tem uma habilidade especial. 

Trailer oficial:
(Se não estiver visualizando, clique aqui.)


quarta-feira, 12 de agosto de 2020

[Curiosidades] O que tem estampado nas notas de iene?

Recentemente, foi anunciada a criação da nota de R$ 200,00 no Brasil, com a estampa de um lobo-guará. E nas notas do Japão, você sabe o que tem estampado? 

A moeda corrente no Japão é o “iene” (em japonês:「円」(en)).

Na frente das notas, estão estampados rostos de personalidades famosas do Japão. A exceção é a nota de 2.000 ienes, que possui a estampa de uma construção: o portão Shureimon, situado em Naha (Okinawa). Esta nota foi lançada em comemoração à conferência do G8 realizada em Okinawa no ano 2000. Há poucas notas de 2.000 ienes em circulação, por isso elas são consideradas raras pelos japoneses (se você se deparar com uma, considere-se com sorte!).

Veja abaixo as personalidades e elementos estampados em cada uma das notas:


1.000 IENES

FRENTE: Hideyo Noguchi (médico que descobriu o agente causador da sífilis).

VERSO: Monte Fuji e flores de cerejeira, símbolos do Japão.


2.000 IENES

FRENTE: Shureimon (um dos portões do Castelo de Shuri, em Naha (Okinawa)).

VERSO: cena da obra Genji Monogatari e imagem de sua autora, Murasaki Shikibu.


5.000 IENES


FRENTE: Ichiyō Higuchi (escritora famosa da Era Meiji).

VERSO: parte da obra Kakitsubatazu, de Ogata Kōrin (artista da Era Meiji).


10.000 IENES

FRENTE: Fukuzawa Yukichi (educador, escritor, empreendedor e um dos principais pensadores do Japão Moderno).

VERSO: estátua de fênix do templo Byōdōin, em Kyōto.


Gostou dessa matéria? Continue nos acompanhando também no Facebook e no Instagram!

quarta-feira, 5 de agosto de 2020

[Língua Japonesa] Kanji do mês: 「歯」

O kanji deste mês é o「歯」, cujo significado é “dente”. Ele tem duas leituras: “ha” (leitura kun) e “shi” (leitura on). 
Veja abaixo algumas palavras utilizadas com este kanji:



Agora, vamos ver como se diz os tipos de dentes em japonês? Observe que nas palavras a seguir é utilizada a leitura "shi" do kanji:



Você reparou que "dentes caninos" são chamados 「犬歯」(kenshi), e essa palavra é formada pelos kanjis de “cachorro” (犬)  e “dente” (歯) ? Interessante, não é? :)

A propósito, na língua japonesa "escova de dente" é 「歯ブラシ」(haburashi) e "pasta de dente" é「歯磨き粉」(hamigakiko). Já "escovar os dentes" é「歯を磨く」(ha wo migaku). 

Você conhece outras palavras que usam esse kanji? Deixe aqui nos comentários!
E não se esqueça de seguir nossas páginas no Facebook e no Instagram também! 😉

segunda-feira, 3 de agosto de 2020

[Filmes] A Partida (おくりびと)

O filme japonês A Partida, cujo título original é Okuribito (おくりびと), foi o vencedor do Oscar de Melhor Filme Estrangeiro de 2009 e de vários outros prêmios importantes. Leia abaixo a sua sinopse:

Sinopse: 
Certo dia, o recém-desempregado Daigo Kobayashi (Masahiro Motoki) vê um anúncio de emprego e resolve se candidatar à vaga, mesmo sem saber bem do que se trata. Porém, durante a entrevista, tem uma grande surpresa ao descobrir que a vaga era para trabalhar em uma empresa de serviços funerários que realiza a preparação e o acondicionamento de cadáveres em caixões. Apesar do espanto e de certa hesitação inicial, ele acaba aceitando o emprego, que é bem remunerado, mas decide não contar para a esposa sobre a sua nova função. Com o tempo, Daigo vai aprendendo as técnicas e o valor de seu trabalho, e a sentir mudanças em sua vida a partir dele.



Por que vale a pena assistir ao filme?
A Partida é um filme sensível e belo, que trata de um tema universal: a morte e como lidar com ela. Através dele, podemos perceber que não há como falar sobre "morte" sem falar sobre "vida". É um filme que proporciona desconstrução de ideias e reflexões e que mereceu receber uma estatueta do Oscar. 

Trailer oficial:

Clique aqui



Momento da premiação do Oscar de Melhor Filme Estrangeiro de 2009:

Clique aqui 



Você já assistiu a esse filme? O que achou dele? Deixe aqui seu comentário!

terça-feira, 28 de julho de 2020

[Língua Japonesa} O que significa "KIDOAIRAKU"?

Você já ouviu a palavra "kidoairaku"?

"Kidoairaku" (喜怒哀楽) é uma palavra formada por quatro ideogramas: o de "alegria" (喜), o de "raiva" (怒), o de "pena" (哀) e o de "prazer" (楽). Assim, é um termo que se refere de modo genérico à gama de emoções humanas.

Esta palavra pode ser usada em frases como no exemplo abaixo:

「彼女は喜怒哀楽が激しい。」
Kanojo wa kidoairaku ga hageshii.
Tradução: Ela é muito intensa. (= Ela sente as emoções de forma intensa.)

Assim como "kidoairaku", há outras palavras da língua japonesa formadas por 4 ideogramas e que exprimem de modo sintetizado algum conceito, expressão ou pensamento. Essas palavras são denominadas 「四字熟語」(yojijukugo). "Yoji" (四字) significa "quatro letras", e "jukugo" (熟語) significa "expressão idiomática".


Curiosidade 

Você sabia que no bairro da Liberdade, em São Paulo, há um restaurante e um café chamados "Kidoairaku"? Ambos pertencem à mesma família e estão situados na Rua São Joaquim, um de frente para o outro.

O restaurante Kidoairaku é antigo e tradicional, possui um ambiente familiar e pratos deliciosos. Já o café Kidoairaku foi aberto posteriormente e tem um menu diferenciado, com destaque para as sobremesas. Se tiver a oportunidade, não deixe de visitá-los!

sexta-feira, 24 de julho de 2020

[Cultura] Lembrancinhas típicas: Chinsukō (Okinawa)

Você já experimentou o chinsukō?
Chinsukō (ちんすこう) é um biscoito típico de Okinawa, feito basicamente de açúcar, banha e farinha. Ele surgiu quando Okinawa ainda era o Reino de Ryūkyū, e no início era consumido apenas pela nobreza e em ocasiões especiais. Entretanto, hoje em dia o chinsukō é um doce muito popular e uma das lembrancinhas mais famosas de Okinawa.



Atualmente, há uma grande variedade de sabores, como de sal marinho (foto abaixo), abacaxi e até com cobertura de chocolate.


Se tiver a oportunidade, não deixe de experimentar! 

quarta-feira, 22 de julho de 2020

[Língua Japonesa] A origem da escrita japonesa

A língua japonesa possui três formas de escrita: kanji, hiragana e katakana. Vamos ver como se deu o surgimento de cada uma delas? 


KANJI
Os kanji são ideogramas, ou seja, caracteres que representam som e sentido. Por exemplo, o kanji 「愛」tem a leitura "ai" e o sentido de "amor".
Esses ideogramas são originários da China e foram introduzidos no Japão antes do século V.

KATAKANA
O katakana é um conjunto de caracteres que representam apenas sons, como o 「ア」, que representa o som "a", mas não tem nenhum significado em si.
Esses caracteres originaram-se da escrita simplificada dos kanji, como no exemplo abaixo (kanji de origem à esquerda, e katakana resultante à direita):



HIRAGANA
Assim como o katakana, são caracteres que representam apenas sons. Porém, o hiragana originou-se da escrita cursiva dos kanji. Veja alguns exemplos a seguir ((kanji de origem na primeira linha, e hiragana resultantes na terceira linha):



Interessante, não é? Continue acompanhando nossos posts no Facebook e no Instagram também!

sexta-feira, 17 de julho de 2020

[Dorama] Sutekina SenTAXI

Sutekina SenTAXI (素敵な選TAXI) é uma novela japonesa (dorama) que foi transmitida pela emissora Fuji Terebi em 2014. O título em inglês é Time Taxi.



Sinopse:
O rumo de nossas vidas depende de diversas escolhas que fazemos uma após a outra, e das quais não é possível voltar atrás. Mas... e se você pudesse voltar?  
É esse o mote da novela japonesa Sutekina SenTAXI (素敵な選TAXI), em que acompanhamos as estórias de diferentes pessoas que embarcam no táxi dirigido pelo motorista Edawakare. Mas este não é um táxi comum: ele permite que os passageiros voltem em algum ponto crucial de suas vidas. 
E você, se pudesse mudar alguma escolha do passado, o que faria de diferente? 


Trailer:


Clique aqui para acessar o site oficial do dorama.

sábado, 11 de julho de 2020

[Música] Tegoshi Yūya deixa a banda NEWS e a Johnny's


No dia 19 de junho, foi anunciado o desligamento do cantor Tegoshi Yūya da banda NEWS e da agência Johnny & Associates.
A rescisão do contrato veio depois de polêmicas envolvendo Tegoshi, como flagras de saídas do cantor com mulheres em meio às recomendações de distanciamento social no Japão por causa do coronavírus. 
No entanto, em coletiva de imprensa, Tegoshi disse que já tinha a intenção de deixar a banda, e procurou desassociar a sua saída às recentes polêmicas.
Agora, o NEWS segue apenas com três integrantes: Katō Shigeaki, Koyama Keiichiro e Masuda Takahisa.
Já Tegoshi está preparando novos projetos. Uma de suas primeiras ações após o anúncio do desligamento foi abrir perfis nas redes sociais, como Twitter, Youtube e Instagram, buscando manter um contato mais próximo com seus fãs.
Segue abaixo os links dos perfis de Tegoshi nas redes sociais. No seu canal do Youtube, está disponível o vídeo completo da coletiva de imprensa em que ele falou sobre a sua saída da banda e os novos passos na carreira.

Twitter: https://twitter.com/yuyategoshi1054
Instagram: https://www.instagram.com/yuya.tegoshi1054/
Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCSEoj94-efoQhREyRWRySKA

quarta-feira, 8 de julho de 2020

[Língua Japonesa] Kanji do mês: 「卓」

O objetivo desta seção é apresentar ideogramas (漢字 kanji) de modo contextualizado, explicando seus significados e aplicação em palavras, a fim de facilitar a compreensão e memorização dos mesmos.
O ideograma que apresentaremos hoje é o 「卓」. 
Por ter o significado de "mesa", ele é utilizado em palavras como:



A Seven Eleven, famosa rede de lojas de conveniência do Japão, utiliza a palavra 卓」(shokutakuem seu slogan:
「日本のおいしい食卓へ。近くて便利、セブン-イレブンです。 
("Nihon no oishii shokutaku  e. Chikakute benri, Sebun Irebun desu.")
(“Para a deliciosa mesa de refeições do Japão. Perto e prático, é a Seven Eleven.”)
Confira no comercial abaixo:



Com esse slogan e o comercial para ilustrar, fica mais fácil decorar a leitura e o significado do ideograma, não é?
O ideograma 「卓」possui ainda mais um significado, que é  a ideia de algo que se destaca, que é notório e elevado, sendo utilizado em palavras como: 
卓越(たくえつ takuetsu- excelência, superioridade, eminência 
卓説(たくせつ takusetsu- opinião ou ideia excelente
Para conferir a ordem dos traços deste ideograma, clique aqui.

sábado, 4 de julho de 2020

[Anime] Haikyū!! (ハイキュー!!)

Haikyū!! (ハイキュー!!) é um anime baseado em uma série de mangá de mesmo nome, escrito por Haruichi Furudate. Lançado em 2014 pelo estúdio Production I.G, o anime faz grande sucesso no Japão e já está na quarta temporada.



Sinopse

A estória gira em torno de Hinata Shōyō, um jovem que sonha em se tornar um grande jogador de vôlei, assim como o seu ídolo, um jogador apelidado de "O Pequeno Gigante".
Apesar da baixa estatura, da falta de conhecimento técnico e de um time consistente, Hinata se empenha nos treinos de vôlei durante o Ensino Fundamental.
No Ensino Médio, finalmente ingressa no Colégio Karasuno (antiga escola do seu ídolo) e passa a fazer parte do clube de voleibol do mesmo. O que ele não esperava era encontrar lá o levantador Kageyama, conhecido como "O rei da quadra". Embora nutram uma grande rivalidade entre si, Hinata e Kageyama descobrem com o tempo que podem ser muito mais fortes juntos.

O que significa "haikyū" ?

「排球」(haikyū) em japonês significa "voleibol". Porém, esta palavra já não é muito utilizada atualmente, sendo mais comum referir-se ao vôlei como 「バレーボール」(bareebōru), termo oriundo do inglês.

sábado, 27 de junho de 2020

[Curiosidades] Arte nas tampas de bueiro do Japão

Você já parou para prestar atenção em uma tampa de bueiro? 

A fim de melhorar a imagem negativa que muitas pessoas têm da rede de esgoto - comumente associada a sujeira e mal cheiro - iniciou-se na década de 80 no Japão um projeto para estilizar as tampas de bueiro do país. Desde então, os japoneses passaram a reparar mais nos bueiros e a admirar a arte presente sob seus pés. 

Atualmente, é possível ver tampas de bueiro com diferentes designs em cerca de 1700 cidades e vilas do Japão. Os desenhos vão desde elementos da natureza (como plantas e animais) até personagens de desenhos animados, e alguns deles são coloridos. As tampas estilizadas costumam incluir símbolos do local em que o bueiro está situado. Por exemplo, a foto abaixo é de uma tampa de bueiro de Okinawa-shi, conhecida como a cidade do eisá (dança tradicional de Okinawa). Nela, podemos ver o desenho do mascote da cidade, cuja figura é de um membro de um grupo de eisá (centro). Além disso, há o desenho do símbolo da cidade (canto superior esquerdo) e do hibisco, flor símbolo de Okinawa-shi (cantos inferiores). 



Essas tampas com desenhos fazem tanto sucesso no Japão que atraem turistas de diferentes regiões e até mesmo do exterior. Os apreciadores e colecionadores de fotos de tampas de bueiro são chamados em japonês de manhōrā (マンホーラー). 
E você, já viu uma delas? Deixe aqui seu comentário!

terça-feira, 23 de junho de 2020

[Língua Japonesa] O que significa "chinsuru"?

Você sabe o que significa「チンする」(chinsuru)?
Este verbo indica a ação de esquentar algo no micro-ondas. Isso mesmo, os japoneses inventaram um verbo específico para isso! O mais curioso é que ele foi criado a partir do som que os micro-ondas antigos do Japão emitiam quando a comida ficava pronta. Este som era algo semelhante a "chin". No vídeo abaixo, você pode ver (ou melhor, ouvir!)  esse som:



Veja também um exemplo frasal com「チンする」(chinsuru):

「ちょっとお弁当をチンしてくる。」
"Chotto obentō wo chinshitekuru."
"Vou dar uma esquentada na minha marmita no micro-ondas e já volto."

Interessante, não é? Assim fica mais fácil de memorizar o verbo!

Gostou dessa matéria? Deixe aqui um comentário e nos siga no Instagram e no Facebook também!

sábado, 6 de junho de 2020

[Língua Japonesa] Kanji do mês:「圧」

Hoje apresentaremos o kanji .
Como este kanji tem o significado de “pressão”, é utilizado em palavras relacionadas, como nos exemplos abaixo:


Em um sentido mais abstrato, tem o sentido de "impor", "dominar":

圧倒的あっとうてき attouteki- dominante, esmagador
圧迫するあっぱくする appakusuru- coagir, pressionar, oprimir

Exemplos frasais:

1. 血圧測りましょう。
(Ketsuatsu wo hakarimashō.)
Vamos medir a sua pressão arterial.

2. 新しい圧力鍋を買いました。
(Atarashii atsuryokunabe wo kaimashita.)
Eu comprei uma panela de pressão nova.

Para conferir a ordem dos traços deste kanjiclique aqui.

sexta-feira, 15 de maio de 2020

[Dorama] Jimi ni Sugoi! Koetsu Girl: Kono Etsuko

Jimi ni Sugoi! Kōetsu Girl: Kōno Etsuko (地味にスゴイ!校閲ガール・河野悦子) é uma novela japonesa (dorama) que foi transmitida pela emissora Nippon TV em 2016. 


Sinopse:
Etsuko Kono é uma jovem apaixonada por moda e que tem o sonho de ser editora da Lassy, sua revista de moda favorita. Depois de várias tentativas, ela finalmente consegue uma vaga de emprego na editora da revista, mas para o cargo de revisora. Embora não seja a vaga que deseja, Etsuko aceita o emprego e com o tempo percebe que o trabalho de revisão é mais interessante e desafiador do que imaginava.

Por que vale a pena assistir ao dorama:
Este dorama trata com bom humor e toques de romance o dia a dia de uma revisora. Assim, ao assisti-lo podemos conhecer melhor o trabalho de um revisor e ver como ele é interessante e importante, embora muitas vezes não seja valorizado.
Apesar de não estar no cargo que gostaria, a protagonista trabalha com muita dedicação. Sua alegria, originalidade e persistência são inspiradoras não só para os demais personagens, mas também para os telespectadores.
É uma novela leve, divertida e que conta com a beleza e ótima interpretação da atriz Satomi Ishihara.

Observação: O título deste dorama em inglês é "Pretty Proofreader". 

Clique aqui para acessar o site oficial do dorama.