domingo, 26 de abril de 2020

[Curiosidades] “Potapota yaki”: qual é a origem do nome desse biscoito?

Você conhece o biscoito japonês potapota yaki?

É um biscoito salgado e crocante, feito à base de arroz e coberto por uma fina camada adocicada composta de açúcar e molho de soja (shōyu).

Tradicional e muito popular no Japão, o potapota yaki é vendido em uma embalagem contendo 10 porções individuais separadas, com dois biscoitos cada.


Produzido pela empresa Kameya desde 1986, o nome completo desse produto é obāchan no potapota yaki. A origem do nome vem da imagem de uma senhora pingando uma mistura de açúcar e molho de soja sobre o biscoito que está sendo assado:

obāchan = avó, senhora
potapota = onomatopeia japonesa que expressa o gotejar ou o som de gotejo
yaki = relativo ao verbo yaku, que significa assar

É por isso que a embalagem vem ilustrada com a imagem abaixo:


Interessante, não é? Veja abaixo também um comercial do potapota yaki de 1987:


Esse biscoito tão popular e querido entre os japoneses também pode ser encontrado em lojas de produtos alimentícios orientais no Brasil. Então, se você ainda não o experimentou, não deixe de provar! É uma delícia!

domingo, 19 de abril de 2020

[Língua Japonesa] Kotowaza - Provérbios japoneses

Você sabe o que é kotowaza?

Kotowaza (諺) significa "provérbio" em japonês. Ou seja, tratam-se de frases curtas que contém algum conceito ou ensinamento, e que são transmitidas desde tempos antigos. 
Vamos conhecer alguns dos provérbios japoneses?



1) 木を見て、森を見ず。(Ki wo mite, mori wo mizu.)

Tradução: Olhar para a árvore sem ver a floresta.
Significado: Ao nos importarmos com detalhes, não conseguimos ver o todo.


2) 猿も木から落ちる。(Saru mo ki kara ochiru.)

Tradução livre: Os macacos também caem das árvores.
Significado: Até os mais experientes podem errar.


3) 会うは別れの始め。(Au wa wakare no hajime.)

Tradução livre: O encontro é o início da despedida.
Significado: Todo encontro implica uma despedida.


4) 七転び八起き。(Nana korobi yaoki.)
Tradução livre: Se cair sete vezes, levante oito.
Significado: Nunca desista.


5) 失敗は成功のもと。(Shippai wa seikō no moto.)

Tradução livre: O fracasso é a origem do sucesso.
Significado: É errando que se aprende.

domingo, 12 de abril de 2020

[Curiosidades] McDonald's do Japão(日本のマクドナルド)

Assim como no Brasil, o McDonald's é muito popular no Japão. Mas ele não é exatamente igual nos dois países. Listamos aqui algumas das diferenças e curiosidades relacionadas ao McDonald's do Japão, confira!

1) Makku ou makudo?

"McDonald's" em japonês é Makudonarudo (マクドナルド), mas é comum os japoneses se referirem à famosa rede de fast-food usando abreviações como Makku (マック) ou Makudo (マクド). O uso varia conforme a região: em Kansai, a forma Makudo é a mais utilizada.

2) Diferenças no cardápio

O cardápio do McDonald’s do Japão apresenta algumas opções diferentes, adaptadas para o gosto dos japoneses, como o teriyaki makku bāgā (てりやきマックバーガー), com hambúrguer coberto por molho teriyaki, e o ebi fireo (えびフィレオ), com hambúrguer de camarão empanado.

Também há opções vendidas por tempo limitado, como os lanches com pão feito de arroz(ごはんバーガー), que fizeram tanto sucesso no Japão que a oferta não conseguiu cumprir a demanda e as vendas foram encerradas antes do tempo previsto.

Divulgação: gohan teriyaki

Há ainda alguns produtos sazonais. Um dos mais famosos e adorados pelos japoneses é o tsukimi bāgā (月見バーガー), lanche feito com pão, hambúrguer, bacon, um molho especial de tomate e ovo. Tsukimi significa "contemplação da lua" e se refere a uma tradição japonesa de apreciar a lua no outono. Por isso, o tsukimi bāgā, cujo ovo representa a lua, é vendido todos os anos na época de outono no Japão.

Divulgação: tsukimi bāgā


3) Makuru = ir ao McDonald's

Você sabia que existe até um verbo específico em japonês para indicar a ação de ir ao McDonald's? É o verbo makuru (マクる), criado e popularizado pelos jovens japoneses. Mas como trata-se de uma gíria, seu uso fica restrito a situações informais com amigos ou pessoas próximas.

4) Sumairu: 0 yen

No McDonald's do Japão existe um serviço gratuito chamado Sumairu: 0 yen, em que o cliente pode pedir um sorriso de graça ao atendente. Para isso, basta dizer Sumairu kudasai (literalmente “Um sorriso, por favor”). Se você achou isso um pouco bizarro, saiba que o serviço faz sucesso no país, motivo pelo qual retornou ao cardápio em 2017 após alguns anos de interrupção.

Nos pedidos delivery também é possível selecionar a opção Sumairu: 0 yen. Nesse caso, você recebe o pacote com uma mensagem e um emoticon de sorriso personalizados por um dos atendentes da rede.

No vídeo abaixo, de recrutamento de novos funcionários, há um trecho que mostra esse serviço inusitado:


Para saber mais sobre o McDonald's do Japão, acesse o site oficial:

sábado, 11 de abril de 2020

[Língua Japonesa] Vocabulário: Novo Coronavírus(新型コロナウイルス)


Em meio à pandemia do novo coronavírus, é importante manter-se informado sobre o assunto. Então, vamos aprender algumas palavras em japonês relacionadas a esse tema?

新型コロナウイルス 
shingata koronauirusu = novo coronavírus

パンデミック 
pandemikku = pandemia

感染する 
kansensuru = infectar-se

感染者 
kansensha = infectado

予防する
yobōsuru = prevenir

拡大
kakudai = aumento, ampliação

症状 
shōjō = sintoma

無症状 
mushōjō = sem sintoma

 
netsu = febre

 
seki = tosse

倦怠感 
kentaikan = cansaço

息苦しさ 
ikigurushisa = dificuldade para respirar